mandag den 19. september 2016

غريب في بلادي

غريب في بلادي
توفيق زياد:
أناديكم, وأشد على أياديكم
وأبوس الأرض تحت نعاليكم
وأقول أفديكم, وأهديكم ضيا عيني
ودفء القلب أعطيكم , فمأساة الّتي
أحياها , نصيبي من مآسيكم
محمود جريري:
كل السفن
تفوتنا تاركه الحزن يغرق قلوبنا راضيه
نكون ضيوف الظلم ببيوتنا والآية
انقلبت, كمان مرّه, صرنا ضيوف اللي
غير مرغوب فينا مكتوب لينا نضلّنا
قراب على أرضنا بعاد من وطنا مين يهمه
همنا موت بطيء يجري بدمنا, حاكمنا
حكم صهيوني ديموقراطي؟! ديموقراطي
للنفس الصهيونيه وصهيوني للنفس
العربية, يعني الممنوع اله ممنوع الي
المسموح اله ممنوع الي والمسموح الي مكروه الي
لأنه, ينكر كياني, محى و ما زال
يمحي الواني , تاريخ ناسي أجدادي
يغسل دماغ ولادي اللي توعى على حاضر ما يمثلها
الجنسيه الزرقه نبلها ونشرب ميتها
تقلنا انه احنا من الشعب والشعب يحسسنا انه احنا
غربى, انا؟! غريب  في بلادي
لازمه امل بشارات:
لوين أروح
           الغربة احتلت داري
قالتلي الروح
             حضن أهلك يحمي الغالي
لوين أروح
           أخواتي ما اهتموا بحالي
قالتلي الروح
             منتصب القامة امشي
سهيل نفار:
احنا شايفين, وجوه مش رايدانا
نظرات قرفانانا همسات سابّانا
اشارات طاردانا قاهرانا, ناسيه انه
اجدادنا اسسّو المباني واخوانّا مازالو
يعمرو أساسها, وأساسها عرب المسجد والدير
آخرها ناس من بلاد غير تصرخلي ترانسفير
احنا, شاكيين لقوانين, هاضمه
حقوقنا, كاتمه صوتنا, داخل الخط الأخضر
هادمه بيوتنا, البطالة تحومنا
نربى بفقر وفقر يربّي عقولنا, لكن
تحيي قلوبنا الي تحيي جذورنا, اللي ينادونا
خونى؟!      لا لا لا لا
انا ما هنت في وطني
مآسي شعبي كتبتلي قدري
انه العالم لليوم يعاملنا اسرائيليين
واسرائيل لبكره تعاملنا فلسطينيين, غريب في بلادي
لازمه
تامرنفار:
13 شهيد, القدر قريب
لما الحجر بالأيد, 13 شهيد
علاء وطنّا, عماد وطنّا
اكتوبر الأسود اثبت انه الأياد بدمنا, اذا
الكل فيهم وليد تحت الأحتلال كيف مش
رامي الماضي بل رامي حاله كالسيف الماضي
يعارك سلاح الحاسب دمنا مي
يقتل الصوت المصلح برصاصه الحي
ودمعة الأم تصيح انا اسيل عخد عرب
محمد والمسيح ياجبل ما يهزنا ريح
نضل رامز القوميه وسام الحريه
شعلة اجدادنا منوره الروح الشبابيه
انا, غريب ببلادي, لكن أحمد ربي
انّي متمسك بتراثي, نادوني خاين
عرب الداخل ال-48 وايدك عراسك
احنا جذور فلسطين لطول العمر
لازمه
توفيق زياد:
ولا صغرت أكتافي
وقفت بوجه ظلامي
يتيما" عاريا" حافي
حملت دمي على كفي
وما نكست أعلامي
وصنت العشب فوق قبور أسلافي
أناديكم , واشد على أياديكم

torsdag den 15. september 2016

Verbalnomen - المصدر

På arabisk har man ikke infinitiv (at spise, at, gå, at se) på samme måde, som vi har infinitiv på dansk. Man kan dog udtrykke infinitiv på flere forskellige måder på arabisk, og en af disse er ved brug af et verbalnomen. Et verbalnomen er, som ordet indikerer, et nomen med en verbal betydning. Dvs. grammatisk fungerer det som et substantiv, men det oversættes som oftest enten med en infinitiv eller med et verbum.
Verbalnominer er stort set altid bestemte, enten på grund af bestemt artikel, eller også i kraft af at være første led af idafa.
Alle verber har deres eget verbalnomen. Nogle verbalnominer følger et bestemt mønster, mens andre er uregelmæssige. Jo flere verber du lærer, jo nemmere er det at gennemskue, hvordan verbalnomenet ser ud.
Verbalnominer bruges normalt:
  • efter et bøjet verbum, med infinitiv eller verbal betydning.
  • i abstrakt betydning.

Nedenfor finder du et par eksempler på brug af verbalnominer. Bemærk at alle verbalnominerne er bestemte, men i eksempel (3) og (4) har de ikke bestemt artikel, da de indgår i idafa.


At sove på gulvet er svært.
النَّوْم على الْأَرْض صَعْب.
Jeg spiser aftensmad inden jeg tager på arbejde.
أَتَناوَل وَجْبَة العَشاء قَبْل الذَّهاب إلى الْعَمَل.
Han vil gerne læse til ingeniør.
يُريد دراسة الْهَنْدَسَة.
Jeg kan lide at besøge familien.
أُحِبّ زِيارَة الْعاِئلَة.

أسئلة لـ "لست أمريكية ولست مصرية"

أسئلة لـ "لست أمريكية ولست مصرية"
ما اسم صديقة مها؟

هل تفهم ليلى مها؟

هل مها مصرية؟

كيف تلبس مها؟

مع من تخرج مها؟

من يحدد موعد الرجوع لمها؟

هل تغضب أم مها؟

هل لمها صاحب؟

من أين والد ليلى؟

ماذا يملك أبو وأم ليلى؟

ماذا تملك ليلى؟

أين تدرس ليلى؟

هل تتكلم ليلى اللغة العربية؟

هل تريد ليلى أن تدرس اللغة العربية؟


torsdag den 8. september 2016

Oversættelse Muhammad Aboul Ela

ترجموا الجمل الآتية إلى اللغة العربية



Han hedder Muhammad



Han er Mahas far



Han er fra Egypten



Han bor i USA



Han er gift



Malak er hans kone



Hans datter hedder Maha



Han arbejder også



Dette er en svær beslutning



Hans bror hedder Mahmoud



Han er langt væk fra sin familie og venner



I ferien rejser han til Egypten



Efter studierne besluttede han at blive i USA



Han har taget ferie





Han arbejde på et blad



Han kunne godt lide sit arbejde på Cairo Universitet


Han skriver artikler



Mulighederne for succes er mange



Han ville gerne vende tilbage til Egypten



Han kom til USA for 15 år siden



Malak var glad i USA



Malak ville gerne blive i USA



Universitetet fyrede ham



Mahas far er tolk



Han føler sig fremmed



Han studerede på Cairo Universitet